中翻英翻譯-骨子裏是個文學青年
上海青年翻譯家黃福海,至今中翻英中翻英翻譯譯過《孔雀東南飛》《木蘭辭》《胡適詩選》等多部引起業界震動的詩詞作品,另外發表近體詩、格律體新詩,以及古典文學與翻譯方面的論文多篇。畢業于複旦大學英美文學專業的黃福海是滬上一家頂級外資律師事務所的首席翻譯,有超過15年的專業法律翻譯的經曆。枯燥的法律文書如何與流暢、典雅的古典詩詞挂鈎,讓人不免好奇。

最喜歡詩歌

陸續翻譯過幾本畫冊和小說的黃福海說自己內心最喜歡的還是詩歌。2008年上海人民美術出版社通過吳俊道的介紹,找到黃福海翻譯《孔雀東南飛》和《木蘭辭》。

相較于之前譯者散文化的譯法,黃福海選擇了挑戰自己,他不僅按照英文格律詩格式要求翻譯,更前所未有地突破了每行十個音節的譯法,選用表達更精准的十四行詩四音部每行八個音節的格式來“創作”。黃福海自信地表示,這一版《孔雀東南飛》,無論在技巧還是精准度上都是力求完美的。

一天不會停

2010年《孔雀東南飛》和《木蘭辭》出版後引起了業界的廣泛關注,黃福海還借此獲得了在第六屆全國“典籍英譯研討會”上作專題發言的機會。“這兩本書的成功,對我的鼓舞很大,我會在詩歌英譯的道路上繼續走下去。”2011年,開始著手唐詩翻譯的黃福海頗爲興奮地告訴記者:“李白、杜甫、白居易的詩詞我都在翻,這兩個星期已經翻譯了20首。”雖沒有明確的出版計劃,但詩歌翻譯作爲這個“業余”文學翻譯家生活裏的一部分,一天也不會停。

文學是愛好

黃福海說自己骨子裏是個文學青年,1983年以高分考入複旦大學英美文學專業的他不僅當年是複旦詩社的骨幹分子,更在留學英國期間主攻英國詩歌。只是黃福海畢業後選擇了從事金融、經濟方面的翻譯,後又轉戰到對翻譯精准度要求更高的法律翻譯領域。如今雖身爲“高級法律翻譯”,但他更願意告訴別人自己是上海翻譯家協會的會員,並且“從事英語格律詩及中國古典詩歌的翻譯研究”。黃福海說:“謀生之外,從未放棄過對文學的熱愛,文學才是我這幾十年來一直喜歡的東西。”

初涉蠻開心

2002年老翻譯家吳俊道組織翻譯全套19本的《馬克•吐溫全集》,黃福海有幸參與其中,這段第一次涉足文學翻譯領域的經曆被他形容爲“蠻開心的”。之後幾年,他陸續翻譯了以色列當代詩人阿米亥的《開閉開》、菲茨傑拉德的《末代大亨的情緣》,並將《老上海南京路》《王子淦剪紙藝術》《泰順廊橋》《馬家窯文化彩陶瑰寶》《孫悟空三打白骨精》《胡適詩選》等譯成了優美的英文。
網路拜拜, 雷射除毛,工業風扇,海外婚紗攝影,徵信器材

arrow
arrow
    全站熱搜

    教育學習 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()